Рецензия на книгу «Вся королевская рать» — Роберт Пенн Уоррен

Хотел было пожаловаться, что название книги, переведённое с английского совершенно правильно (это строчка из стишка про Шалтая-Болтая, и строчкой оно и переведено), увы, потеряло свой второй смысл. В английском варианте нет слова "рать", есть "люди". Именно "Люди короля". Ну и ещё фамилия главного героя (Бёрден) в оригинале, судя по всему, иногда превращается в каламбур (взвалить ношу прошлого).

Потом, ближе к финалу, встретил фразу: "Может быть, нужно, чтобы тебя приковали к утесу и орлы клевали твой ливер...". И тут даже я, человек, знающий мифы поверхностно, взвыл. Я бы такому переводчику сам "ливер" клевал каждый день.

Ну ладно,перевод на самом деле ещё более или менее адекватный. И на том спасибо. Тем более, что хорошую книгу даже плохим переводом угробить трудно.

А это очень, очень, хорошая книга.

Итак, "Все люди короля". Книга Уоррена -- это история высокопоставленного политика Вилли Старка, выбившегося из глубинки в губернаторы, и, даже в первую очередь, его "людей" -- свиты. Сам губернатор чаще крутится на втором плане, выступая катализатором событий и страстей. Да и сами персонажи бывают не столь интересны, как та масса вопросов, которые они поднимают. Пока Старк лезет наверх, в сенат, подымая пыль и закручивая воронку событий, писатель успевает столкнуть лбами несколько мировоззрений и взглядов, повозиться с экзистенциальными вопросами и незаметно напичкать текст удивительной мощности фразами:

...самого простого, обыкновенного добра. Ты должен сделать его, док, если хочешь его. И должен сделать его из зла. Знаешь почему? Потому что его больше не из чего сделать...

....он не был золотым парнем, но хорошей имитацией безусловно, а это зачастую еще лучше, потому что золотой парень может утомиться, а имитатор не имеет права, он все время должен доказывать, что в нем хоть на золотник, да больше золота, чем в просто золотом парне....

И так далее, так далее. Книга помимо такой вот "мудрости" и "меткости" ещё и хороша тем, что именуется "психологическая достоверность". Разве что у Фаулза я встречал ещё настолько убедительную и тщательную работу с психологией. По ходу романа герои будут давить, манипулировать другими, и детальность, логичность таких сцен не может не впечатлять.

Ещё -- если вы молодой писатель или журналист -- возьмите при чтении карандаш и записную книжку: кабы меня кто предупредил, я бы обязательно взялся выписывать метафоры. Выпуклость и мощь ну едва ли не набоковская. Оцените:

...и даже перестала думать, что говорит. Сочные эпитеты давно потеряли аромат, а в монологах появилось что-то скрипучее, механическое, как у патефона, где игла застряла в бороздке, или у стосковавшегося по курятинке проповедника, который рысью пробирается по буеракам ортодоксии. Слова были те же, но душу в них не вкладывали.

Книга, конечно, на несколько прочтений. Причём, думаю, лет через двадцать я открою в ней что-то ещё и ещё. Наверняка, стоит осилить и оригинал. Теперь с тоской думаю, что дальше читать: после таких чудно написанных книг обычно трудно читать беллетристику средней руки. Да и герои ещё слишком живы в памяти. Ну хоть второй раз подряд берись перечитывать.

20.10.2009

Комментарии

 

Диана, 21.01.2010

Да,я полностью с Вами согласна.После прочтения я долго не могла взяться за что-нибудь другое.У меня такое редко случается в последнее время.Книга очень глубокая и хорошо,что я прочла ее сейчас,а не в далекие годины обучения на филфаке,тогда бы я вряд ли ее оценила.Так получилось,что Ваша рецензия мне пришлась по душе.Потому своя версия уже не пишется!

 

Madame Bovary, 24.10.2012

А на переводчика вы зря грешите. Переводы Голышева - живая классика. Всем бы книгам таких переводчиков. И тот факт, что вы хотите перечитать книгу является его заслугой.
Даже отличную книгу запросто убить плохим переводом. К этой книге это не относится.

 

Madame Bovary, 24.10.2012

"Перевод более менее адекватный" - бред. Этот перевод признан классическим. Голышев над ним работал три года. Не нужно вводить других в заблуждение и критиковать то, в чем не разбираетесь.

Оставить комментарий (потребуется вход)

Другие рецензии этого автора

Оставьте свою рецензию на этот книгу (потребуется вход)



Информация о книге

Вся королевская рать

Автор: Роберт Пенн Уоррен

Оригинальное название: All the King's Men

Год: 1946