Рецензия на книгу «Вся королевская рать» — Роберт Пенн Уоррен

Книги

Рэй Брэдбери
У нас всегда будет Париж

Леонид Каганов
Лена Сквоттер и парагон возмездия

Рэй Брэдбери
Летнее утро, летняя ночь

Георгий Данелия
Безбилетный пассажир / Тостуемый пьёт до дна

Рэй Брэдбери
Кладбище для безумцев

Роберт Пенн Уоррен
Вся королевская рать

Шарлотта Бронте
Джен Эйр

Сергей Галихин, Святослав Логинов, Антон Орлов, Евгений Гаркушев, Джордж Локхард, Александр Шакилов, Юрий Нестеренко, Генри Лайон Олди, Павел Губарев, Андрей Егоров, Михаил Кликин, Владимир Березин
Русская фантастика 2009 (сборник)

Дэвид Седарис
Одень свою семью в вельвет и коттон

Эно Рауд
Муфта, Полботинка и Моховая Борода

Алексей Калугин
Между центром и пустотой

Алексей Иванов
Блуда и МУДО

Татьяна Толстая
Кысь

Рэй Брэдбери
Лето, прощай

Фильмы

Крупным планом

Идиократия

Утомлённые солнцем 2: Предстояние

Маленькая Москва

Алиса в стране чудес

Полёт навигатора

Аватар

2012

Рок-волна

Леон

…показать все (37)

Музыка

Mika
Life in Cartoon Motion, The Boy Who Knew Too Much

Eric Woolfson
The Alan Parsons Project That Never Was

Scorpions
Sting in the Tail

Keith Emerson
Keith Emerson Band featuring Marc Bonilla

Karl Bartos
Communication

The Raconteurs
Broken Boy Soldiers

Сплин
Сигнал из космоса

Sigur Ros
Svigaplatan ()

Electric Light Orchestra
Electric Light Orchestra (No Answer)

Dream Theater
Black Clouds & Silver Linings

Jean Michel Jarre
Musique pour supermarché

Jean Michel Jarre
Rendez-Vouz

Deep Purple
Deep Purple (April)

Electric Light Orchestra
Time

Paul McCartney
Chaos And Creation In The Backyard

Paul McCartney, Wings
London Town

Paul McCartney
McCartney

Paul McCartney
Flaming Pie

Paul McCartney
Driving Rain

Paul McCartney
Off the Ground

Sean Lennon
Into the Sun

Sean Lennon
Friendly Fire

…показать все (22)

Вся королевская рать

Автор: Роберт Пенн Уоррен

Оригинальное название: All the King's Men

Год: 1946


 

Хотел было пожаловаться, что название книги, переведённое с английского совершенно правильно (это строчка из стишка про Шалтая-Болтая, и строчкой оно и переведено), увы, потеряло свой второй смысл. В английском варианте нет слова "рать", есть "люди". Именно "Люди короля". Ну и ещё фамилия главного героя (Бёрден) в оригинале, судя по всему, иногда превращается в каламбур (взвалить ношу прошлого).

Потом, ближе к финалу, встретил фразу: "Может быть, нужно, чтобы тебя приковали к утесу и орлы клевали твой ливер...". И тут даже я, человек, знающий мифы поверхностно, взвыл. Я бы такому переводчику сам "ливер" клевал каждый день.

Ну ладно,перевод на самом деле ещё более или менее адекватный. И на том спасибо. Тем более, что хорошую книгу даже плохим переводом угробить трудно.

А это очень, очень, хорошая книга.

Итак, "Все люди короля". Книга Уоррена -- это история высокопоставленного политика Вилли Старка, выбившегося из глубинки в губернаторы, и, даже в первую очередь, его "людей" -- свиты. Сам губернатор чаще крутится на втором плане, выступая катализатором событий и страстей. Да и сами персонажи бывают не столь интересны, как та масса вопросов, которые они поднимают. Пока Старк лезет наверх, в сенат, подымая пыль и закручивая воронку событий, писатель успевает столкнуть лбами несколько мировоззрений и взглядов, повозиться с экзистенциальными вопросами и незаметно напичкать текст удивительной мощности фразами:

...самого простого, обыкновенного добра. Ты должен сделать его, док, если хочешь его. И должен сделать его из зла. Знаешь почему? Потому что его больше не из чего сделать...

....он не был золотым парнем, но хорошей имитацией безусловно, а это зачастую еще лучше, потому что золотой парень может утомиться, а имитатор не имеет права, он все время должен доказывать, что в нем хоть на золотник, да больше золота, чем в просто золотом парне....

И так далее, так далее. Книга помимо такой вот "мудрости" и "меткости" ещё и хороша тем, что именуется "психологическая достоверность". Разве что у Фаулза я встречал ещё настолько убедительную и тщательную работу с психологией. По ходу романа герои будут давить, манипулировать другими, и детальность, логичность таких сцен не может не впечатлять.

Ещё -- если вы молодой писатель или журналист -- возьмите при чтении карандаш и записную книжку: кабы меня кто предупредил, я бы обязательно взялся выписывать метафоры. Выпуклость и мощь ну едва ли не набоковская. Оцените:

...и даже перестала думать, что говорит. Сочные эпитеты давно потеряли аромат, а в монологах появилось что-то скрипучее, механическое, как у патефона, где игла застряла в бороздке, или у стосковавшегося по курятинке проповедника, который рысью пробирается по буеракам ортодоксии. Слова были те же, но душу в них не вкладывали.

Книга, конечно, на несколько прочтений. Причём, думаю, лет через двадцать я открою в ней что-то ещё и ещё. Наверняка, стоит осилить и оригинал. Теперь с тоской думаю, что дальше читать: после таких чудно написанных книг обычно трудно читать беллетристику средней руки. Да и герои ещё слишком живы в памяти. Ну хоть второй раз подряд берись перечитывать.

20.10.2009

Комментарии

Диана

Да,я полностью с Вами согласна.После прочтения я долго не могла взяться за что-нибудь другое.У меня такое редко случается в последнее время.Книга очень глубокая и хорошо,что я прочла ее сейчас,а не в далекие годины обучения на филфаке,тогда бы я вряд ли ее оценила.Так получилось,что Ваша рецензия мне пришлась по душе.Потому своя версия уже не пишется!

21.01.2010

Комментировать можно после регистрации

 



вход | регистрация